/

Día Internacional del Doblaje: Un homenaje a las voces que dan vida a los personajes

El 12 de junio se celebra el Día Internacional del Doblaje, una fecha dedicada a honrar a todas aquellas personas que se dedican profesionalmente a poner voz a distintos personajes en medios audiovisuales. El doblaje de voz es un proceso fundamental en la industria cinematográfica, televisiva y radiofónica, que consiste en la grabación y sustitución de voces de personajes reales o de animación en otros idiomas, utilizando recursos digitales.

El objetivo principal del doblaje es brindar personalidad y voz a las caracterizaciones de los personajes en diferentes lenguajes, permitiendo que las producciones puedan ser disfrutadas por audiencias de diversas nacionalidades. Aunque los actores de doblaje suelen ser anónimos para el público espectador, su trabajo es de vital importancia para el éxito y la difusión de las producciones audiovisuales en todo el mundo.

Los orígenes del doblaje se remontan a finales del siglo XX y principios de los años 30 en Europa, donde se utilizó como una herramienta para el control de la información y el fortalecimiento de la identidad en un contexto político y nacionalista. Países como España, Alemania e Italia incursionaron en el doblaje en ese período. Estados Unidos también dio sus primeros pasos en el doblaje en 1928 con la película «Devil and Deep», y en 1938 presentó al mundo la icónica película animada «Blancanieves y los Siete Enanos», doblada por completo al español. En Latinoamérica, México se sumergió en el mundo del doblaje durante la época dorada del cine mexicano.

Existen diferentes tipos de doblaje, dependiendo del medio audiovisual en el que se utilice. Entre ellos se encuentran:

  1. Locución interpretativa o Voice-Over: Consiste en una voz emitida sobre la voz original de fondo y se utiliza comúnmente en transmisiones en vivo que requieren traducción simultánea.
  2. Doblaje de documentales: En este caso, se utiliza un narrador que presta su voz para realizar la narración del documental, acompañado de un audio de fondo que se acopla a la voz y los efectos. La narración se caracteriza por tener un tono pausado y relajado.
  3. Doblaje de videojuegos: Anteriormente, los videojuegos se limitaban a utilizar sonidos electrónicos, pero con el tiempo se incorporaron las voces de los personajes para enriquecer el contexto y la temática del juego.
  4. Doblaje de animación: En este tipo de doblaje, se utilizan voces para dar vida a personajes ficticios o irreales, centrándose en aspectos como el tono de voz, gestos guturales y risas, de acuerdo con la caracterización del personaje. Los actores reciben un guion literario y gráfico para sincronizar su voz con la animación.

El procedimiento actual del doblaje se lleva a cabo de manera digital y requiere muchas horas de trabajo. Se utiliza el sistema de doblaje por ritmos, que consiste en segmentar el diálogo en pequeños fragmentos o tomas, grabados por los actores de doblaje en un estudio. Los actores deben haber memorizado previamente el ritmo y las pausas del diálogo original.

doblaje 2

En el caso de una película o serie, el traductor recibe el guion original y adapta el diálogo al idioma en el que se realizará el doblaje. Luego se seleccionan los actores de doblaje cuyas voces sean adecuadas para los personajes, quienes realizan ensayos escuchando el sonido original a través de audífonos para captar la entonación y matices necesarios. Una vez preparados, se dirigen al estudio acondicionado para la grabación, donde ajustan los sonidos incidentales, la música y los efectos especiales a las voces de los personajes.

El proceso de doblaje también se aplica a la musicalización de las producciones. La música original se sustituye por versiones adaptadas al idioma del doblaje, asegurando que la música encaje perfectamente con la acción y las emociones de cada escena.

doblaje 1

El trabajo de los actores de doblaje es exigente y requiere habilidades especiales, como la capacidad de transmitir emociones únicamente a través de la voz y de sincronizar sus interpretaciones con los movimientos labiales de los personajes en pantalla. Además, deben adaptarse a los estilos y tonos de cada producción, manteniendo la coherencia con las voces originales y logrando una experiencia de visualización inmersiva para el público.

En el Día Internacional del Doblaje, es importante reconocer y valorar el trabajo de estas personas que, a menudo en la sombra, contribuyen de manera significativa a la industria del entretenimiento. Sin su talento y dedicación, no podríamos disfrutar plenamente de películas, series, documentales, videojuegos y animaciones en otros idiomas. Así que la próxima vez que veas una producción doblada, recuerda a todos aquellos que hicieron posible que los personajes cobraran vida en tu idioma.

Y tú, ¿Qué opinas?

Artículo anterior

AfterSun Market: Arte, Moda y Diversión

Siguiente artículo

De Green Valley a Mykonos: 20 discotecas que te dejarán alucinado (Primera parte)

Lo último

×